Наконец вдали показалась деревня – несколько узких серо-каменных улочек, спускающихся со склонов горы к центральной площади. У домов чинно восседали на стульях молчаливые мужчины с бронзовыми бесстрастными лицами, которых, казалось, не волновало ничего, кроме своего монотонного и однообразного существования в этой глуши.
– На что они живут? – поинтересовалась я у Моники.
– В основном, за счет туристов. Вообще на Сицилии магазины закрываются в половине второго и открываются в половине пятого, но ради нас они нарушили свои традиции.
Автобус остановился на небольшой площади возле магазина, перед котором громоздились лотки с множеством бутылок различной емкости.
– Это местные ликеры, – проинформировала Моника. – Вы можете попробовать все и выбрать тот, который придется по вкусу.
Туристы выстроились в очередь, пробуя один ликер за другим, и по достижении лёгкой стадии опьянения, остановили свой выбор на ликере из кактуса. Я купила четыре бутылки по 8 евро за каждую, хотя особого восторга напиток у меня не вызвал. Но все-таки экзотика. Можно будет подарить три из них подругам, а одну распить с мужем по возвращении.
В тесном пространстве между каменными стенами зависла нестерпимая жара, и потому все дружно направились к лотку с ледяным нектаром. Я на секунду замешкалась, затрудняясь с выбором, как вдруг откуда-то сбоку из толпы вынырнул Карл с двумя порциями мороженого.
– А где Лао?
– Ей стало дурно от духоты – она ждет меня в машине. А я хотел пройтись по антикварным лавкам. В таком захолустье всегда найдется что-нибудь интересное.
Мы спустились вниз по крутому спуску между тусклыми стеклами витрин закрытых магазинов. Дверь в антикварную лавку была, однако, открыта, но внутри было темно, и никого не было, кроме осколков скульптур греческой эпохи, не удостоенных чести стать экспонатами археологического музея. Сделав ещё несколько шагов, я чуть было не споткнулась о древнюю «рухлядь» в виде светильников, керамических амфор и ваз.
– Ну, ты что-нибудь выбрала? – поинтересовался Карл.
– Есть недурственные вещицы, но я не буду ничего покупать – могут изъять на таможне.
– Кстати, не забудь, что и ликеры придется сдать в багаж – провозить жидкости запрещено.
– Ах да, я и забыла об этом. Спасибо, что напомнил.
Карл взглянул на часы.
– Пора идти – ваши уже ждут.
– Куда же вы пропали? – раздраженно спросила Моника, – нам надо торопиться, чтобы успеть посмотреть процессию.
Едва я вошла в автобус, водитель тронулся с места, и уже через 10 минут автобус мчался по нависшему над пропастью узкому шоссе с множеством головокружительных поворотов.
– На Сицилии ярмарки, карнавалы, религиозные процессии и фестивали длятся круглый год, – сообщила Моника. – К сожалению, вы не увидите самый знаменитый на острове карнавал – он проводится перед Великим Постом в городе Ачиреале. Красочные двенадцатиметровые повозки шествуют по улицам города, изображая картины сицилийской жизни. Городок Сан Мауро, куда мы направляемся, трудно найти на карте. Но зато там вы увидите жизнь островитян в натуре. Прибавь газу, – обратилась Моника к водителю, – религиозная процессия начинается в семь.
– А что это за процессия? – поинтересовалась я.
– Из церкви Святого Мауро понесут статую святого в другую церковь, названную в честь его двоюродного брата. По преданию, в то время, когда Святой Мауро навещает своего брата, все сопровождающие его могут молитвой искупить свои грехи и загадать желания, которые обязательно исполнятся. Во главе процессии будут мэр, священнослужители и все уважаемые люди города.
После утомительной гонки по серпантину, от которой у меня то и дело замирало сердце, автобус остановился на крошечной площади возле крутой лестницы, поднимающейся в город. Городок походил на скопление пчелиных ульев, каким-то чудом закрепившихся на крутых склонах горы на высоте тысячи метров над уровнем моря.
– Сейчас мы поднимемся и присоединимся к процессии. – Моника подняла руку с гербом Сицилии – Медузой Горгоной. – Это будет мой опознавательный знак. Прошу не отставать. И не забудьте взять камеры – я договорилась с мэром о том, что вы можете делать любые снимки.
Взявшись за руки, туристы последовали за молодой женщиной, которая резво перепрыгивая через две ступеньки, пыталась укоротить время подъема. Я с трудом поспевала за проводницей, думая только о том, как бы не потеряться в этом людском муравейнике – все жители города устремились на главную улицу, готовясь принять участие в праздничном шествии. Мужчины и женщины были одеты в выходные костюмы и платья, но на женщинах почему-то не было обуви. Я заметила в толпе нашего водителя, которые уже успел сменить помятый джинсовый прикид на элегантные черные брюки и светлую накрахмаленную рубашку.
– Марио – местный житель, – улыбнулась Моника, – он уже побывал дома и принял подобающий вид.
– А как же мы? – смутилась я, одергивая спортивную рубашку.
– Ничего, не смущайтесь – мы – туристы, – подбодрила меня Моника.
В этот момент заиграл оркестр, и по толпе пронесся гул.
– Вот он! Святой Мауро!
Со стороны собора навстречу нам медленно двигалась живописная процессия. Несколько десятков молодых мужчин в ярко-зеленых рубашках несли на плечах носилки с креслом шириной в половину улицы, на котором восседал Святой Мауро. Время от времени мужчины издавали глухой гортанный звук, что-то вроде «ху». Я достала фотоаппарат и, забыв обо всем, протиснулась сквозь толпу поближе к святому. Впереди носилок гордо шествовали отцы города.