Сценарий ситуации, приведшей к безоговорочной необходимости покупки щенка, сценарий, в который поверит Антон, тогда ещё смутно вырисовывался в моей голове. Я полагала, что он должен быть, с одной стороны, связан с сицилийской мафией, а с другой казаться вполне правдоподобным. Это определило круг моих интересов как туриста.
В двух километрах от очаровательного городка Чефалу, яркого примера наследия различных цивилизаций, начиная с V века до нашей эры, расположен уютный отель, принадлежащий, по слухам, сицилийской мафии.
Время ужина. Метрдотель проводит меня к столику, за которым уже сидят шестеро русских: крутой с виду парень лет двадцати пяти с молодой заносчивой супругой в ярком сарафанчике и босоножках на немыслимо высоких шпильках, две дамы забальзаковского возраста с типичной наружностью бизнеследи, то есть подчеркнуто небрежно одетые и при этом переполненные чувством собственного достоинства, и две очень смазливые девушки из Сургута, ни на секунду не забывающие о своей внешности. Несмотря на явное различие в статусе собравшихся, они кажутся спевшейся компанией, не нуждающейся в новых членах. Увидев, что моё появление, мягко говоря, не вызвало восторга, метрдотель поинтересовалась, говорю ли я на английском, и. услышав утвердительный ответ, продолжила:
– Я могу предложить вам чудесный столик с видом на залив. У вас будет только двое соседей – супружеская пара из Мюнхена. Они хорошо говорят на английском и жаждут общения, но, увы, мало кто из отдыхающих может поддержать разговор – здесь, в основном, французы и итальянцы.
Немецкая пара встретила меня очень приветливо, особенно она. Но на немку эта маленькая женщина по имени Лао с ее типичной наружностью таиландки была совсем не похожа. Зато ее супруг, которого звали Карл, живи он во времена нацистской Германии, мог бы похвастаться всеми отличительными чертами арийской внешности.
Едва познакомившись, Лао начала рассказывать о своих впечатлениях, и не просто рассказывать. Достав из сумки пару бежевых осенних туфель на шнурках, она приблизила их к своему маленькому носику, смачно втянула в широкие ноздри аромат кожи и затараторила:
– Я езжу в Италию, главным образом, для того, чтобы покупать обувь. И вам советую. Очень мягкая кожа! И подошва непромокаемая. В таких ботинках осенью будет комфортно. Я уже не говорю о том, что они в полтора раза дешевле, чем в Германии.
– Моя жена может позволить себе покупать любую обувь и в Германии, – заметил Карл, – у Лао свой бизнес. Но за годы совместной жизни моя жена приобрела немецкую привычку к экономии.
– А на экскурсии вы ездите? – полюбопытствовала я.
– О да! Здесь есть, что посмотреть! Прежде всего, Палермо. Красивейший город, но мало средств тратят на реставрацию – деньги прикарманила мафия. Если вы любительница острых ощущений, посетите монастырь капуцинов – там хранятся несколько тысяч мумий. – Карл протянул мне фотографию скелетов во фраках и головных уборах.
– Брр… какой ужас!
– Простите, что испортил вам аппетит.
– Нет-нет, что вы. Вы правы – я действительно люблю все необычное.
– Да, кафедральные соборы, дворцы – все это прекрасно, но, признаться, меня больше интересует мафия. 24 июня арестовали девять главарей, которые раньше сотрудничали с Бернардо Провенцано. Этот крестный отец в течение 43-х лет скрывался от правосудия и был пойман только в апреле прошлого года. Вот взгляните на эту публику! – Карл повернулся и взглядом указал на противоположный конец ресторана, где собрались несколько десятков смуглых черноволосых мужчин небольшого роста в черных костюмах и ослепительно белых рубашках. – У них здесь постоянные сходки, но зато и нам достается кое – что с барского стола – торт с земляникой.
В половине второго русскоязычные туристы собрались в холле отеля, где нас уже ожидала девушка-гид по имени Моника.
– Экскурсия «Неизвестная Сицилия» предполагает посещение небольших деревень в глубине острова и города Сан Мауро Коста верде, где вечером состоится религиозный праздник Святого Мауро. Сухой паек можно не брать – нам предстоит дегустация итальянских вин, сыров и сладостей, которые стали популярны здесь в период арабского господства. Это жареный миндаль с медом в смеси с яичным белком, ледяной нектар с ароматическими добавками из фруктов, специй и цветов. Сицилийцы очень гостеприимный народ, так что проблемы с обедом у нас не будет.
Мы уже садились в автобус, когда к Монике подбежала запыхавшаяся Лао, за которой следовал Карл. Оба показались мне сильно возбужденными.
– Мы хотели бы присоединиться к вам. Это возможно? – спросила Лао на английском.
– Сожалею, но среди немецких туристов не нашлось достаточно желающих, и говорить я буду на русском.
– А возможно заказать индивидуальную экскурсию? – поинтересовался Карл.
– Да, конечно, но это будет дорого.
– В таком случае мы будем следовать за вами на машине, чтобы не заблудиться.
– Против этого я не могу возразить, но имейте в виду, что я не несу за вас никакой ответственности.
– О, не волнуйтесь, пожалуйста – всю ответственность я беру на себя, – Карл и Лао направились к маленькому красному «фиату».
Центральная Сицилия сильно отличалась от живописного побережья и временами походила на опаленную солнцем степь, окруженную скалистыми бурыми холмами с редкими зелеными вкраплениями. Всего в нескольких дестках километрах от бурлящего людского муравейника протекала ленивая сонная жизнь, в которой редко можно было повстречать не то что человека, но и представителя фауны.